「P.S. I love you」というスタンダードナンバーについて
7月のジャズピアノのもう一つの課題曲、「P.S. I love you」についてまだ書いていなかった。これはヴィンテージスタンウェイと同じく、1930年代に作られた曲で、メロディーも歌詞もほのぼのしていて、なんとも好もしいのだ。
すっかり虜になった私は、手紙を書きなれないおっちゃんが、鉛筆なめなめ妻(帰省中?)宛ての手紙を書く、という状況を想像し、関西弁の訳を試みた。
「P.S. I love you」の歌詞と関西弁訳
Dear, I thought I'd drop a line
The weather's cool, the folks are fine
I'm in bed each night at nine
P.S. I love youあんたに一筆書こうおもたんや。 こっちは涼しいねん。
みんな元気や。 毎晩9時には布団の中や。 追伸:愛してるで
Yesterday we had some rain
But, all in all, I can't complain
Was it dusty on the train?
P.S. I love youきのうちょっと雨が降ってな。そやけど文句はいわれへんわな。
汽車のなかは埃っぽかったやろ? 追伸:愛してるで
Write to the Browns just as soon as you're able
They came around to call
I burned a hole in the dining room table
Let me see, I think that's allブラウンさんに手紙書いてくれへんか? でっきるだけ早いほうがええわ。
あのひとら、ひょっこり来はってんや。それから、
ダイニングのテーブル、焦がして穴あけてしもたわ。
ちょっと待ってよ、そんなとこかいな。 追伸:愛してるで
Nothing more for me to say
And so I'll close but, by the way
Everybody's thinking of you
P.S. I love youほかにいうことあらへんわ。 そやからもうここらでしまいにするけどな。
みんなあんたのこと思てるで。 追伸:愛してるで
レッスン記録を書くつもりが、脱線しすぎたのでまた今度にしようと思う。しかし、関西弁で「愛してるで」は、ぴんと来ない気がする。やっぱり、超訳で「追伸:好きやねん」のほうがよかったかもしれない。
誰のバージョンが好みか?
この曲は男性、女性シンガーともに歌っているが、歌詞からして男性シンガーのほうがいいような気がするのだが・・・
だって、女性ならもっといろいろ書くでしょ? なんとかが高かったとか、誰それさんがこう言ったとか?でも、シナトラのはアレンジが好みではないので、今回はジャズの王道、ビリー・ホリディの歌声を選んだ。